学院首页 | 本站首页 | 学院概况 | 人才培养 | 学科建设 | 课程建设 | 党建工作 | 团学工作 | 语言实验室 | 教育行动研究 | 下载中心 
今天是:
关键字:  
您的位置: 本站首页>课程建设>本科教学大纲>正文
《笔译I》课程标准(非师范)
2019-09-11  

专业名称

英 语(非师范)

课程名称

笔译I

学    分

2

课程代码

12121124

计划课时

32

实践课时

制订部门

外国语学院

制 订 人

刘斌有

批 准 人

赵晓红

制订日期

2018年7月

 

一、课程属性

1. 课程的性质

《笔译I》是英语专业的专业核心课、必修课,是一门理论指导下注重实践练习、着重培养学生英汉双语笔译实践能力和跨文化交际能力的课程。

2. 课程定位

《笔译I》课程是一门理论与实践紧密结合,并以实践为主的技能课程。本课程在第五学期开设。该课程以专业基础课程《综合英语》、《英语阅读》、《英语语法》、《中西文化比较》等课程的学习为基础,也是进一步关联学习《中级笔译》、《高级笔译》等课程的基础,在英语专业(翻译方向)课程体系中处于承前启后的作用。

3. 课程任务

本课程旨在系统的介绍英汉翻译的基本理论和方法技巧,通过大量的课堂实践和学生的自主学习,通过有针对性的循序渐进的讲授和练习及各种问题的翻译训练,使学生掌握翻译理论的基本知识和翻译的基本技巧,熟悉英汉两种语言与两种文化的异同,熟练运用常用的翻译技巧,培养学生的学习能力和英汉翻译实践能力,从而能在涉外交际的日常活动和业务活动中,借助相关的资料的帮助,进行一般水平的书面翻译,胜任一般性的笔译工作,为后续课程的学习和毕业后从事涉外工作打下坚实的基础。

二、课程目标

知识目标

1. 汉英、英汉翻译的基本知识与理论;

2. 英汉两种语言在词汇、句式、篇章及修辞等方面差异及相关知识;

3. 英汉、汉英翻译的基本原则和技巧知识。

能力目标

  1. 能翻译有关日常生活的篇幅短小、语言浅显的文本,再现原文主要信息;

  2. 能翻译描写空间方位、自然环境的文本,译文忠实、准确;

    3. 能翻译常见的知识性文本,如标识语、活动日程等,译文信息完整,表意明确。

    素养目标

  3. 具有坚定的社会主义理想信念,正确的世界观、人生观和价值观;

  4. 具有良好的道德品质和较强的社会责任感;

  5. 具有家国情怀、国际视野、人文素养、合作精神、思辨能力和创新精神。

    三、课程内容及实施

    1. 课程结构

序号

内容模块

学习内容

教学建议与说明

学时

1

翻译基础理论

翻译的定义、中国翻译标准、过程、方法和要求

可译性与可译性限度

讲授法;例证解释法;多媒体辅助教学

6

2

英汉语言文化对比

宏观对比

微观对比

讲授法;例证解释法;多媒体辅助教学

6

3

英汉翻译技巧

词语的确立与表达、句法翻译、成语翻译

讲授法;例证解释法;多媒体辅助教学

12

4

篇章翻译与改进

译文质量评估方法针对性实践练习

讲授法;例证解释法;多媒体辅助教学

8

2. 具体内容和要求

模块1

翻译基础理论

建议学时

6

授课教师

翻译课任课教师

教学目标

知识目标

了解和掌握英汉翻译基础理论与知识

能力目标

理论指导下简单的英汉翻译和文字转换能力

素质目标

培养学科理论素养

序号

教学内容

学时

教学方法

教学媒介

作业类型

1

翻译的定义、中国翻译历史、标准、过程、方法和要求

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

自主学习相关内容

2

可译性与可译性限度

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

自主学习相关内容

3

影响翻译质量的因素

1

讨论

网络多媒体

自修教材相关章节内容

4

译者的主体性

1

讲授法、例证解释法

网络多媒体

自主学习相关内容   习题

 

模块2

英汉语言文化对比

建议学时

6

授课教师

翻译课任课教师

教学目标

知识目标

英汉语言差异

能力目标

对比分析解决问题的能力

素质目标

增强文化意识,批判思维能力

序号

教学内容

学时

教学方法

教学媒介

作业类型

1

英汉语言文化对比

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

2

英汉语言宏观对比

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

3

英汉语言微观对比

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

 

模块3

英汉翻译技巧

建议学时

12

授课教师

翻译课任课教师

教学目标

知识目标

英汉语言差异

能力目标

英汉双语在词汇、句式、篇章层面的翻译技巧

素质目标

英汉双语的文化素养

序号

教学内容

学时

教学方法

教学媒介

作业类型

1

选词与表达

4

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

2

句法翻译

4

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

3

成语翻译

4

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

 

模块4

文体与翻译

建议学时

8

授课教师

翻译课任课教师

教学目标

知识目标

英汉双语基础知识

能力目标

语言转换能力和综合语言运用能力

素质目标

英汉双语的文化素养,跨文化交际素养

序号

教学内容

学时

教学方法

教学媒介

作业类型

1

英汉两种语篇的特点

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

2

句际关系的衔接与连贯翻译

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

3

语篇的布局及翻译转换

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

4

文化语境的翻译

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

四、教学条件

1教学设备

教学地点

设备

台套数

备注

语言自主学习中心(多媒体教室)

多媒体投影机及显示屏

一套/室

2. 教学师资

师资

主讲内容

能力要求

专任教师

全部课程内容

英语翻译专业硕士以上(含硕士)研究生,副高职称以上翻译课教师

3. 参考资料

 [1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation(第一版), Shanghai foreign language education press, 1993.

[2] 冯庆华. 英汉互译实用翻译教程(第一版),上海外语教育出版社, 1997.

[3] 叶子楠  施晓菁. 汉英笔译. 外语教学与研究出版社, 2016.11

[4] 连淑能. 英译汉教程(第一版),高等教育出版社. 2006.

[5] 刘重德.《西方译论研究》(第一版), 中国对外翻译出版公司, 2003.

[6] 刘苾庆. 翻译基础 (第一版), 华东师范大学出版社, 2008.

[7] 彭萍.英汉笔译. 外语教学与研究出版社,2017.5

[8] 张春柏. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社,2003.

、考核评价

本课程考核采取过程性评价与终结性评价相结合的方式,过程考核占40%,期末考试占60%,过程考核的成绩根据学生的出勤、作业质量和测试成绩综合而成;期末考试采用闭卷笔试形式,主要考核学生对英汉翻译基础知识的掌握、英汉翻译基本技巧运用情况以及译文通顺、流畅和忠实程度。

关闭窗口

版权所有:宁夏师范学院外国语学院  地址:宁夏固原市原州区新区 邮政编码:756000

浏览总数:
今日浏览: