学院首页 | 本站首页 | 学院概况 | 人才培养 | 学科建设 | 课程建设 | 党建工作 | 团学工作 | 语言实验室 | 教育行动研究 | 下载中心 
今天是:
关键字:  
您的位置: 本站首页>课程建设>本科教学大纲>正文
《笔译II》课程标准(非师范)
2019-09-11  

 

专业名称

英 语(非师范)

课程名称

笔译II

学    分

2

课程代码

12121125

计划课时

32

实践课时

制订部门

外国语学院

制 订 人

刘斌有

批 准 人

赵晓红

制订日期

2018年 7月

 

一、课程属性

1. 课程的性质

《笔译II》是英语专业的专业核心课、必修课,是《笔译I》课程的延续课程,也是一门理论指导下注重实践练习、着重培养学生英汉双语笔译实践能力和跨文化交际能力的实践性较强的课程。

2. 课程定位

《笔译II》课程是一门理论与实践紧密结合,并以实践为主的技能课程。本课程是《笔译I》课程的后续课程,也是向学习纵深翻译过度的课程,于第六学期开设。该课程以专业基础课程《综合英语》、《英语阅读》、《英语语法》、《中西文化比较》、《初级笔译》等课程的学习为基础,进一步加强英汉翻译技能技巧掌握,强化英汉翻译实践练习的课程,也是英语专业(翻译方向)课程体系中承前启后的课程之一。

3 课程任务

本课程旨在系统的介绍英汉翻译的基本理论和方法技巧,通过大量的课堂实践和学生的自主学习,通过有针对性的循序渐进的讲授和练习及各种问题的翻译训练,使学生树立翻译理论的基本知识和翻译的基本技巧,熟悉英汉两种语言与两种文化的异同,熟练运用常用的翻译技巧,培养学生的学习能力和英汉翻译实践能力,从而能在涉外交际的日常活动和业务活动中,借助相关工具和资料的帮助,进行中等水平的书面翻译,胜任常规性的笔译工作,为后续课程的学习和毕业后从事涉外工作打下坚实的基础。

二、课程目标

知识目标

  1. 广博的汉英双语语言文字、文学文化知识;

  2. 英汉、汉英翻译理论;

    3. 英汉两种语言文体修辞翻译知识。

    能力目标

  3. 能翻译熟悉领域的论述性文本,如常见题材的议论文、社会生活类评论文章等,译文忠实、准确,在线原文观点与态度;

  4. 能翻译内容生活化的叙述性文本,如名人轶事、大众社会生活的短片文章等,准确传达原文主要信息,译文句式丰富,表达流畅;

    3. 能翻译常见的交流性文本,如求职信、推荐信、正式邀请函等,译文准确完整。

    素养目标

  5. 具有坚定的社会主义理想信念,正确的世界观、人生观和价值观;

  6. 具有良好的道德品质和较强的社会责任感;

  7. 具有家国情怀、国际视野、人文素养、合作精神、思辨能力和创新精神。

    三、课程内容及实施

    1. 课程结构

序号

内容模块

学习内容

教学建议与说明

学时

1

翻译理论

功能对等理论(奈达);词义翻译与交际翻译理论(纽马克)

讲授法;例证解释法;多媒体辅助教学

6

2

文体翻译与修辞翻译

文学文体翻译,论说文体翻译,应用文体翻译;公文、广告、导游词翻译等

讲授法;例证解释法;多媒体辅助教学

26

2. 具体内容和要求

模块1

翻译理论

建议学时

6

授课教师

翻译课任课教师

教学目标

知识目标

了解和掌握英汉翻译理论知识

能力目标

理论指导下的英汉翻译和文字(语篇)转换能力

素质目标

国际视野,文化意识,思辨能力

序号

教学内容

学时

教学方法

教学媒介

作业类型

1

功能对等理论

3

讲授法、例证解释法

网络多媒体

课后练习,课外作业

2

词义翻译与交际翻译理论

3

讲授法、例证解释法

网络多媒体

课后练习,课外作业

 

模块2

文体翻译与修辞翻译

建议学时

26

授课教师

翻译课任课教师

教学目标

知识目标

扎实的英汉双语语言文字、文学文化知识

能力目标

英汉双语驾驭能力,篇章处理能力

素质目标

增强文化意识,批判思维能力

序号

教学内容

学时

教学方法

教学媒介

作业类型

1

文学文体的特点及其翻译(小说、散文、诗歌、戏剧)

8

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

2

应用文的特点及翻译(便条、通知、求职信、邀请函)、广告等)

8

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

3

一般公文语体的特点及翻译(行政公文、商业函电、会议讲话稿等)

8

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

4

解说词翻译(人物、景点介、导游词)

2

讲授法、例证解释法

网络多媒体

习题练习

四、教学条件

1.教学设备

教学地点

设备

台套数

备注

语言自主学习中心(多媒体教室)

多媒体实验室、多媒体教室

一套

2. 教学师资

师资

主讲内容

能力要求

专任教师

全部课程内容

翻译专业研究生或副高职称以上从事翻译教学教师

3. 参考资料

 [1] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation(第一版), Shanghai foreign language education press, 1993.

[2] 冯庆华. 英汉互译实用翻译教程(第一版),上海外语教育出版社, 1997.

[3] 连淑能英译汉教程(第一版),高等教育出版社. 2006.

[4] 刘重德.《西方译论研究》(第一版), 中国对外翻译出版公司, 2003.

[5] 刘苾庆. 翻译基础 (第一版)华东师范大学出版社, 2008.

[6] 纽马克.翻译教程,上海外语教育出版社,2001.

[7] 张春柏. 英汉汉英翻译教程. 高等教育出版社,2003.

、考核评价

本课程考核采取过程性评价与终结性评价相结合的方式,过程考核占40%,期末考试占60%,过程考核的成绩根据学生的出勤、作业质量和测试成绩综合而成;期末考试采用闭卷笔试形式,主要考核学生对英汉翻译基础知识、技巧掌握和运用情况,对不同文体和篇章和修辞的翻译驾驭能力以及译文通顺、流畅和忠实程度。

关闭窗口

版权所有:宁夏师范学院外国语学院  地址:宁夏固原市原州区新区 邮政编码:756000

浏览总数:
今日浏览: